第1章 丛林(第1页)

"......未受熏陶的灵魂可能会漂流在比人们所知更奇怪的潮汐中、

并被连一根头发都不会搅动的狂风吹倒......"

威廉-阿什布莱斯

"新郎的大门敞开着、

而我是近亲;

宾客已到,宴席已备:

愿你听到欢乐的喧闹声"

他用瘦弱的手握住他、

"有一艘船,"他说...

塞缪尔-泰勒-柯勒律治

它在鸡鸣声中消逝。

有人说,每当那个季节来临

在这里,我们庆祝救世主的诞生、

破晓之鸟彻夜歌唱;

然后,他们说,没有灵魂可以在国外行走;

夜晚是健康的,没有行星撞击、

没有童话故事,也没有女巫的魅力、

时间是如此神圣,如此亲切。

威廉-莎士比亚

本杰明-赫尔伍德在黑人带领他进入丛林十几码之前,脸上就已经汗流浃背。赫伍德用左手--也是唯一的一只手紧握着砍刀,不安地窥视着周围和头顶上火把照亮的植被后面似乎挤满的黑暗,因为他听说过的食人族和巨蛇的故事现在看来完全可信,而且,尽管最近有了一些经验,但要想依靠对方腰带上挂着的牛尾、布袋和小雕像来保证安全还是很困难的。在这片原始热带雨林里,把它们当作 "花园"、"树枝 "和 "垂涎 "而不是 "拜物教",或者把他的同伴当作 "巫师 "而不是 "巫医 "或 "萨满 "都无济于事。

黑人用手电筒做了个手势,然后回头看了他一眼。"现在向左走,"他小心翼翼地用英语说道,然后又用海地的一种蹩脚法语快速补充道,"小心脚下--很多地方都被小溪冲断了。"

"那就走慢点,让我看看你的脚放哪儿了。"赫尔伍德用他流利的教科书式法语恼怒地回答道。他想知道,在过去的一个月里,由于接触了这么多奇怪的语言变体,他迄今为止完美的口音受到了多大的影响。

小路变得越来越陡峭,很快他就不得不将砍刀出鞘,以便腾出手来抓住树枝,拉着自己前进。有一段时间,他的心脏跳得非常厉害,他以为自己的心脏会爆掉,尽管黑人给了他保护性的吊索--后来,他们爬到了周围丛林的高处,海风吹拂着他们,他叫他的同伴停下来,让他在新鲜空气中喘口气,享受着凉爽的空气吹拂着他湿漉漉的白发和潮
(本章节未完结,点击下一页翻页继续阅读)