推荐给了罗琳和斯皮尔伯格詹纳尔版本的《向西之旅》之后,贾鸿渐也发现了这英文版里面好玩儿的地方。按照前言来说,这詹纳尔教授那是英国知名的汉学家,而且还是长期研究中国古典的。也许这詹纳尔教授的版本不是最容易让外国人理解的,但是却能是把明清白话文最贴近原意的翻译成英文的人。
在他的这个版本里面,贾鸿渐觉得有些事儿也挺有趣的——比如说名字翻译方面。这詹纳尔教授呢,首先是使用了音译的翻译,然后加进去了英文的意译。比如说孙悟空吧,祖师在给孙悟空取名字的时候,这就把suN-wuKoNg这个名字写了出来,然后再写个“是感悟了空的猴子”的意思。
而猪八戒呢,在纯粹的一个音译之外,还有一个“八条禁律的猪”这样的一个意译的名字。不过在很多佛教神祗方面,却是用了一种梵语的英译版本,比如说释迦牟尼尊者,这本身就是汉语对古梵语的音译,而这个词显然不能直接从中文再音译到英文,那就需要些英文本身的翻译成果——“sakyamuni”。而金刚呢,那也不是翻译成“kingkong”,却是“vajrapanis”;同样,菩萨就不是“菩萨”,而是“bodhisattva”。
另外呢,那什么什么怪,名字自然就是什么什么“恶魔”,而什么什么精。就是什么什么“精灵”。神自然就是goD,而仙呢。那就是“不朽之人”的意思,主要突出了“不朽”这种概念。
不得不说,看个外文版本的《西游记》之后,还真给贾鸿渐一种从另外的角度看祖国名著的机会,这换了个角度一看,那还真能看出来很多有意思的东东——这玩意儿就是“比较”。什么叫比较?简而言之,就是比较不同不同的之间的各种符号、理念以及背后的场景之间的差异以及互相之间带来的影响。
打个比方来说中国人的小说里面,看到的狐狸大多数都认为是“女”的。而欧洲人更多的认为狐狸是“男的”。以及在中国的古代作品里面,“酒馆”或者“酒”这些东西,基本都跟暴力和色情联系在一起,出现喝酒的场景了,接下来基本就要产生冲突了!而在外国的作品里面呢?可能酒馆就是一个探听消息或者闲聊放松的地方!这就很有意思了,明显就显现出来了中外对酒的赶脚不同,中国人更倾向于认为酒是一种让人容易丧失理智、犯下错误的东东。所以后世才有什么“喝酒误事”这种说法。
这种小地方的东东,可能对于很多别人来说并没有什么意思。但是对于喜欢研究东西,
(本章节未完结,点击下一页翻页继续阅读)